Словечки с двойным дном
Некоторые слова в сербском похожи на русские, некоторые – на украинские. Наше слабенькое знание украинского (после нескольких отпусков под Одессой) нам тут даже мешало, так как, например, постоянно хотелось попрощаться фразой “до побачення!”, но по-сербски “до свидания” звучит “До виджЕння!”, то есть, язык все-таки разный.
Еще – в сербском много слов, имеющих (в нашем понимании) совершенно определенное значение, но использующееся тут совсем в другом смысле. Типичный пример – сербское “спасибо”, или “Хвала!”. Слыша или произнося это слово, нас тянуло продолжить фразу – совершенно невозможно было просто сказать “Хвала” – ведь должна быть хвала кому-то и за что-то? В итоге, каждый раз после того, как официант отходил от нас с оплатой за ужин и говорил “Хвала!”, мы сразу (тихо) продолжали “его” мысль – “… Хвала Всевышнему, эти двое сподобились оплатить счет и наконец отвалят от моего столика”.
А сербское “добро пожаловать” (добродошли – dobrodosli) – постоянно трансформировалось в “ну, молодцы что пришли”.
Вот такой разговорник мы купили несколько дней спустя – он довольно неплохо организован. Но все равно, требуется время, чтобы в массе фраз выудить что-то нужное именно в данный момент. Поэтому нам пришлось все-таки составить наш личный вариант разговорника.
Собственно, словарик
Итак, предлагаем несколько полезных фраз, которые мы для себя запомнили и активно использовали в быту. В силу “отпускной” специфики, фразы – все больше вокруг общения с официантами. Не гарантирую, что все они корректны, но такими мы их услышали, и такими их вполне понимали наши собеседники.
ДОбро Ютро/ дОбар дан/ дОбер вЕчер – все понятно и так).
Варианты: Чао! (одинаково годится как приветствие и прощание – привет, пока!)
Или Здраво! – тоже вариант привета.
КАко сте? (как дела?) – так могут спросить, если вы пришли в кафе уже не первый раз.
Ответить можно фразой “Добро, хвала”. Или – “у рЭду, хвала” – все в порядке, спасибо.
Здраво, кАко Идэ? – тАко же! – Привет, как идут дела? – да как обычно (перевод вольный:).
Да – нет – все как у нас, местоимения я, ты и т.д. – тоже примерно так же
ДОручак - завтрак
Официанты обычно встречают вас словом “ИзволитЭ?” – что-то вроде “пожалуйста, слушаю” (мы, естественно, переводили это дореволюционно-угодническим “Чего изволите-с?”)
При заказе, выбираем нужное блюдо и интересуемся –
“Плескавица има?” (есть ли плескавица?) – вариант, Плескавицу можно?
Има, маете, имам – все варианты слова “есть, имеете”.
НЕма – соответственно, нет (так может ответить официант).
Една – один (одно блюдо), далее можно называть наши числительные (два, три) – их понимают, но на всякий случай мы показывали и число на пальцах.
Дальше числительные идут по принципу: трИдесят – тридцать, тринАдесят – тринадцать (вспоминаем “тридевятое царство – тридесятое государство”).
МАла или вЕлика? (велико) – маленькое или большое? (например, о пиве).
КАффа – кофе, кафа с мльЕко – кофе с молоком.
СлАдке – сладкий, СлАно - соленый
Предлог “за” – “За даму?” – Для дамы? – что желает заказать дама?
Когда заказ сделан, официант может поинтересоваться – Ежне что? ТОйто? (что-то еще? или все?) – подтверждаем – Тойто! (Всё!)
Добар апетит! – приятного аппетита
ХвалА! – спасибо
РАчун – счет в кафе. Можно рачун? – можно счет? (почему-то именно эту полезнейшую фразу мы не могли отыскать ни в одном разговорнике)
Хвала, очень укусно! – спасибо, очень вкусно!
На это обычно следует ответ официанта – Изволитэ! – что-то вроде – пожалуйста!
Официант может спросить – ДОбре? (все ли хорошо?) – ответить можно тем же, ДОбро, хвала! Или просто выставить один или два больших пальца в знак одобрения.
Кроме этого, можно использовать универсальное слово “супер!”, очень любимое местными жителями).
Официант на это может ответить что-то вроде “Драго мэ” - еще один эквивалент нашего “пожалуйста, я рад”
ГАрно – (кстати, украинское слово) – тоже что-то вроде “хорошо”.
Лепо (лепше) – хорошо, красиво (красивее)
Такси трЭба? (опять украинский – такси нужно?)
Кильки кошта? – сколько стоит?
Колики? – сколько?
КИша – дождь!
Pekara – кондитерский магазин, булочная
КОлач (kolac) - пирожное
До виджЕння! – до свиданья (видимо се! – до встречи)
ПриЯтнО! – всего хорошего! – обычный способ попрощаться, это слово вам постоянно будут говорить на выходе из магазина или кафе, в ответ на ваше“Хвала, до видження!”
Обычные обращения – Господин! Госпожа!
Как вас зовут? – кАко сэ зовЭтэ? (хорошо что нас никто ни разу не спросил этого на сербском, а то уж очень провокационно звучит – “как вы себя зовете”:)))
Меня зовут – зОвэм се.. (зовем себя. эээ… ой, главное не разгуляться фантазии)
РАдно время – часто пишется на магазинах, это не “родное время”, как можно было подумать, а – “рабочие часы”)
гОворитэ ли руски? – вы говорите по-русски?
Нэ разУмэм – не понимаю (это приходилось слышать довольно часто, а потом мы и сами освоили эту фразу, после того как приехавшие на отдых сербы, тоже принявшие нас за своих, несколько раз пытались узнать у нас дорогу куда-то, или выяснить, когда был последний автобус)
Молим - прошу (еще одно словечко, которое прямо напрашивается на продолжения:) – например, первое время мы пытались “вымолить рачунок” у официанта
Ulaz, Izlaz – вход / выход (запомнить легко: в лес – из леса:))
Frizerski salon – парикмахерская (а не салон кондиционеров, как я думала первое время)
Источник: http://bbrabbit.org/2011/08/18/serbskij-yazyk-kratkij-samodeyatelnyj-slovar/